三国史を英訳すると素敵すぎる!インターナショナル中国文学!


はじめての三国志コメント機能バナー115-11_bnr1枠なし

三国志 麻雀

 

三国志ファンの皆様なら、愛してやまない『三国志』。実は英訳されて海外でも読まれているのはご存知ですか!?

 

読む人によっては『英訳三国志』は漢文や古典よりも簡単に感じるといいます。何故なら、英訳はあまりにも直訳過ぎるから!『三国志』の他にも、多くの中国古典文学が英訳されているのですが…英語が苦手な方も安心して下さい!英訳のあまりの直球ぶりにハマってしまうかも!?

 

早速、インターナショナルな中国文学的の世界を見てみましょう!!


議論勃発!『三国志演義』英訳タイトル

曹操

 

実は『三国志演義』は翻訳者によって微妙に英訳タイトルが違います。正式な英訳タイトルは決まってないのが現状なのです。その為、ネット上ではアツい議論になる事もしばしば…英訳は意味や内容を意訳したタイトルと、そのまま直訳したものに分けられるようです。


日本で知られる英訳『三国志演義』タイトル

三国志演義_書類

 

『三国志演義』の英訳であれば、

 

【The Romance of Three Kingdoms】

 

C.H.Brewitt Taylar氏の翻訳(初版1925年)からきています。日本ではこちらの英訳が広く知られています。ゲームのタイトルでも使われてますしね。

 

※Romance=ロマンス、伝奇、恋路、色気、伝奇小説。ちょっと意味が広すぎて微妙です…。色気って!!

英訳をまた日本語に直訳しちゃうと、三つの国の色気?

ちなみにフランス語でのRomanは、小説と言った意味がありますが、英語のRomanceとは別物。

 

アメリカで主流な英訳『三国志演義』タイトル

正史三国志_書類

 

実際アメリカではMoss Roberts氏の翻訳(初版1976年)

 

【Three Kingdoms: A Historical Novel】

 

というタイトルがかなり普及しているそうです。

※Kingdoms=王国、国家、三つの王国〜その歴史小説 といった所でしょうか。魏・呉・蜀の三国の歴史の小説に間違いありません。わかりやすいですね!

 

ロマンスって何やねん!!(怒)という方はコチラ

 

流石に英語圏でも“Romance”という単語に違和感を感じる人も多いので

 

【Epic of Three Kingdoms,】

【Saga of Three Kingdoms】

 

といった表現で翻訳、紹介される事もあるそうです。。うーん。英訳タイトルが沢山ありすぎて、確かにこれは議論勃発ですね。

 

ちなみにAmazonなどでは三国志演義を”Epic”の単語を用いて説明しています。Epic=大作、Saga=英雄伝、武勇伝といった意味合いです。どちらもロマンスよりはしっくりくる気がしますね!なんでTaylorさんはロマンスにしたんでしょうか…

 

『正史三国志』は割とスッキリ

正史 三国志 張飛

 

議論が絶えない英訳『三国志演義』ですが、『正史三国志』のほうはスッキリしています。歴史書としての扱いですので

 

【Records of Three Kingdoms】

【The Chronicles of Three Kingdoms】

 

を一般的に用いるようです。研究者や中国に詳しい人は

 

【Sanguo Zhi】

 

という、中国語のピンイン読みそのままで用いるようです。

 

 

登場人物や地名はピンイン読み

三国志 まとめ

 

ちなみに『演義』も『正史』も、英訳版では登場人物の名前などは全てピンイン表記です。

 

曹操→Cao Cao

劉備→Liu Bei

孫権→Sun Quan

貂蝉→Diao Chan

雛氏→Lady Zou

 

(Taylor訳より 現在での表記を参照)

 

雛氏がまさかのレディ・ガガ化!『氏』は名前という訳ではないので、女性の敬称として翻訳された結果です。。

【次のページに続きます】

次のページへ >

1

2>

関連記事

  1. 司馬懿
  2. 義理の親子の契りを結ぶ曹豹と呂布
  3. 貂蝉を奪い合う曹操と関羽
  4. 女性が好きな曹操
  5. 大喬・小喬 袁術
  6. 三国志の主人公の劉備

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。




はじめての三国志企画集

“はじめての三国志企画特集"

“はじめての三国志公式LINEアカウント"

“二宮の変

“三国志データベース"

“三国志人物事典




PAGE TOP